<-- Luke 13:15 | Luke 13:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:16
Luke 13:16 - ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܣܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܣܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser [Akelkartsa.] hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath ?
(Murdock) And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
(Lamsa) This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?
(KJV) And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-13160 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62042-13161 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62042-13161 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62042-13161 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪܬܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:3322 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62042-13162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-13163 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-13163 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-13163 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-13163 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62042-13164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܪܗ | ܘܰܐܣܪܶܗ | 2:1698 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62042-13165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܰܐܣܪܳܗ | 2:1699 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62042-13165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-13166 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܟ݂ܰܠ | 2:795 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-13166 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:23254 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-13166 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:23416 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-13166 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܐ | ܩܰܪܨܳܐ | 2:19107 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62042-13167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܰܪܨܶܐ | 2:19108 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62042-13167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-13168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢܥܣܪܐ | ܬ݁ܡܳܢܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16075 | ܬܡܢܐ | Numeral | eighteen | 615 | 240 | 62042-13169 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-131610 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-131611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-131612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62042-131612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-131612 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-131612 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131613 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131613 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܫܬܪܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܪܶܐ | 2:22346 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-131614 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62042-131615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-131615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-131615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-131616 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | 2:5276 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62042-131616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܘܪܝܐ | ܐܰܣܽܘܪܝܳܐ | 2:1670 | ܐܣܪ | Noun | bondage, captivity | 22 | 25 | 62042-131617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-131618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-131619 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|