<-- Luke 12:48 | Luke 12:50 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:49
Luke 12:49 - ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀
|
Translations
(Etheridge) FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned:
(Murdock) I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
(Lamsa) I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled.
(KJV) I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62042-12490 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12491 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12491 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܪܡܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ | 2:20029 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-12492 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-12493 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-12494 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܰܨܒ݂ܳܐ | 2:17496 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-12494 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28973 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-12494 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28974 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-12494 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12495 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12495 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62042-12496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62042-12497 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-12497 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-12497 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62042-12498 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:9823 | ܟܕܘ | Particle | it suffice, already | 205 | 99 | 62042-12498 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܬ | ܚܶܒ݁ܰܬ݂ | 2:6053 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62042-12499 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|