<-- Luke 12:28 | Luke 12:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:29

Luke 12:29 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܦ݂ܗܶܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:

(Murdock) And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.

(Lamsa) So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.

(KJV) And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-12290 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12291 - - - - - - No - - -
ܬܒܥܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܥܽܘܢ 2:3030 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-12292 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-12293 - - - - - - No - - -
ܬܐܟܠܘܢ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ 2:842 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-12294 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܢܐ ܘܡܳܢܳܐ 2:12203 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-12295 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ 2:22544 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62042-12296 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12297 - - - - - - No - - -
ܢܦܗܐ ܢܶܦ݂ܗܶܐ 2:16435 ܦܗܐ Verb wander, distracted 435 170 62042-12298 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܥܝܢܟܘܢ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:20205 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62042-12299 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-122910 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.