<-- Luke 12:27 | Luke 12:29 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:28

Luke 12:28 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܒ݁ܶܫ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the furnace, Aloha thus clothes, how much more you, little in faith !

(Murdock) And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?

(Lamsa) And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?

(KJV) If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-12280 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12281 - - - - - - No - - -
ܠܥܡܝܪܐ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ 2:15900 ܥܡܝܪܐ Noun grass, hay 417 165 62042-12282 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62042-12283 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-12284 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܚܩܠܐ ܒ݁ܚܰܩܠܳܐ 2:7553 ܚܩܠܐ Noun field 155 81 62042-12285 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܪ ܘܰܡܚܳܪ 2:11590 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62042-12286 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܳܦ݂ܶܠ 2:13294 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-12287 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܢܘܪܐ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ 2:22897 ܬܢܘܪܐ Noun furnace, oven 616 240 62042-12288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-12289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-122810 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܠܒܫ ܡܰܠܒ݁ܶܫ 2:11017 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62042-122811 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62042-122812 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-122813 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-122814 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܙܥܘܪܝ ܙܥܽܘܪܰܝ 2:5884 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-122815 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62042-122816 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.