<-- Luke 12:25 | Luke 12:27 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:26

Luke 12:26 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious ?

(Murdock) And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest ?

(Lamsa) So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest?

(KJV) If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-12260 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12261 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-12262 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12263 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪܬܐ ܙܥܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:5889 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62042-12264 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-12265 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-12266 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-12267 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-12268 - - - - - - No - - -
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62042-12269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܨܦܝܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ 2:26110 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62042-122610 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-122611 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.