<-- Luke 11:7 | Luke 11:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:8
Luke 11:8 - ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) I tell you if for friendship's sake he will not give him, (yet) because of importunity he will arise and give him as many as he needeth.
(Murdock) I say to you: If he give him not, on account of friendship, yet on account of [his] importunity, he will arise and give [him] as much as he asketh.
(Lamsa) I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants.
(KJV) I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1322 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11080 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11081 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11081 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11082 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-11083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:4414 | ܕܢ | Denominative | judge | 20 | 24 | 62042-11083 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24366 | ܕܢ | Denominative | judge | 20 | 24 | 62042-11083 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24367 | ܕܢ | Denominative | judge | 20 | 24 | 62042-11083 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-11084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܘܬܐ | ܪܳܚܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19856 | ܪܚܡ | Noun | friendship | 537 | 207 | 62042-11085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-11086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-11087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-11087 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11088 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11088 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-11089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܨܝܦܘܬܗ | ܚܰܨܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:7546 | ܚܨܦ | Noun | importunity, pertinacity | 154 | 81 | 62042-110810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-110811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܠ | ܘܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8841 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-110812 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8842 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-110812 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-110813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-110813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-110814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܒܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3000 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-110815 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:23926 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-110815 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:23927 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-110815 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-110816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-110816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|