<-- Luke 11:26 | Luke 11:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:27

Luke 11:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܪܺܝܡܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܠܳܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܛܥܶܢܬ݂ܳܟ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked!

(Murdock) And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee.

(Lamsa) While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck.

(KJV) And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-11270 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-11271 - Common Plural - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-11272 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-11273 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܪܝܡܬ ܐܰܪܺܝܡܰܬ݂ 2:19694 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62042-11274 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62042-11275 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-11276 - Feminine - - - - No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܳܗ 2:18635 ܩܠ Noun voice 506 193 62042-11277 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11278 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-11279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܰܬ݂ 2:1303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-112710 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-112711 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܛܘܒܝܗ ܛܽܘܒ݂ܶܝܗ 2:8008 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-112712 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܟܪܣܐ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ 2:10670 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62042-112713 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܥܢܬܟ ܕ݁ܰܛܥܶܢܬ݂ܳܟ݂ 2:8360 ܛܥܢ Verb bear, carry, carry 180 89 62042-112714 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܘܠܬܕܝܐ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ 2:22665 ܬܕܐ Noun breast 605 234 62042-112715 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܢܩܘܟ ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂ 2:9325 ܝܢܩ Verb suck, suck 193 95 62042-112716 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.