<-- Luke 11:22 | Luke 11:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:23

Luke 11:23 - ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܥܰܡܝ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) He who is not with me is against me; and he who does not collect with me, by scattering he scattereth.

(Murdock) He that is not for me, is against me; and he that gathereth not with me, actually scattereth.

(Lamsa) He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter.

(KJV) He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-11230 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11231 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-11232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62042-11233 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܩܒܠܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ 2:17904 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62042-11234 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-11235 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-11236 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11237 - - - - - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܳܢܶܫ 2:10280 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-11238 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62042-11239 - - - - - - No First Common Singular
ܡܒܕܪܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ 2:2356 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62042-112310 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܡܒܕܪ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ 2:2355 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62042-112311 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.