<-- Luke 11:17 | Luke 11:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:18

Luke 11:18 - ܘܶܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.

(Murdock) And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand ? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons.

(Lamsa) And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub.

(KJV) If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-11180 - - - - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62042-11181 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-11182 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-11183 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܦܠܓ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16659 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62042-11184 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-11185 - - - Emphatic - - No - - -
ܬܩܘܡ ܬ݁ܩܽܘܡ 2:18348 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-11186 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-11187 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:23308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-11188 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-11189 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ 2:3110 ܒܥܠܙܒܘܒ Proper Noun Beelzebub 51 39 62042-111810 - - - - - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:27476 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-111811 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-111812 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-111813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.