<-- Luke 11:10 | Luke 11:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:11

Luke 11:11 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܢܽܘܢܳܐ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܽܘܢܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent ?

(Murdock) For which of you being a father, if his son shall ask him for bread, will he reach to him a stone ? Or, if he ask of him a fish, will he, instead of a fish, reach to him a serpent?

(Lamsa) For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish?

(KJV) If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-11110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-11111 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62042-11113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:20369 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-11114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-11115 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62042-11116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62042-11117 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62042-11118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܫܛ ܡܰܘܫܶܛ 2:9583 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62042-11119 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-111110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-111111 - - - - - - No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܳܐ 2:12870 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62042-111112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:20401 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-111113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62042-111114 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-111115 - - - - - - No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܳܐ 2:12870 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62042-111116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܝܐ ܚܶܘܝܳܐ 2:6513 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 62042-111117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܫܛ ܡܰܘܫܶܛ 2:9583 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62042-111118 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-111119 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.