<-- Luke 10:3 | Luke 10:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:4

Luke 10:4 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.

(Murdock) Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way.

(Lamsa) Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road.

(KJV) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-10040 - - - - - - No - - -
ܬܫܩܠܘܢ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ 2:22206 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-10041 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10042 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܝܣܐ ܟ݁ܺܝܣܶܐ 2:9998 ܟܝܣ Noun bag, purse 213 102 62042-10043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-10044 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܠܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ 2:23053 ܬܪܡܠܐ Noun haversack, bag, wallet 621 242 62042-10045 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-10046 - - - - - - No - - -
ܡܣܢܐ ܡܣܳܢܶܐ 2:13663 ܣܐܢ Noun sandal, shoe 285 127 62042-10047 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܠܡܐ ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21570 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-10048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-10049 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-100410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-100411 - - - - - - No - - -
ܬܫܐܠܘܢ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ 2:20423 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-100412 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.