<-- Luke 9:37 | Luke 9:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:38

Luke 9:38 - ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one,

(Murdock) And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:

(Lamsa) And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son,

(KJV) And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܒܪܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3496 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-09380 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3497 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-09380 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-09381 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62042-09382 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-09382 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-09382 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܳܢܫܳܐ 2:10299 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-09383 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-09383 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-09383 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܳܢܫܳܐ 2:26412 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-09383 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܳܢܫܳܐ 2:26413 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-09383 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09384 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09384 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-09384 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-09384 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09385 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܳܥܶܐ 2:18765 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09385 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܥܶܐ 2:29408 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09385 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܥܶܐ 2:29409 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62042-09385 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܺܐܡܰܪ 2:1291 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪ 2:1293 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23303 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܐܡܰܪ 2:23304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-09386 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-09387 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ 2:9257 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-09387 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-09388 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܥܳܐ 2:2977 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-09388 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-09388 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23341 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-09388 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-09389 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-09389 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-093810 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܬܦܢܝ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16806 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-093811 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܢܝ 2:16807 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-093811 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-093812 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62042-093813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܚܝܕܝܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9078 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62042-093814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-093815 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-093815 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-093815 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-093815 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-093816 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.