<-- Jude 1:20 | Jude 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:21

Jude 1:21 - ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) ourselves in the love of Aloha to keep, while looking for the mercy of our Lord Jeshu Meshiha unto our eternal salvation.

(Murdock) And let us keep ourselves in the love of God, while we wait for the mercy of our Lord Jesus the Messiah unto our eternal life.

(Lamsa) Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever.

(KJV) Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63065-01210 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01211 - - - - - - No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 63065-01212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63065-01213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܶܛܰܪ 2:13010 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-01214 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-01215 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܝܢܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ 2:14332 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 63065-01216 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܚܢܢܗ ܠܰܚܢܳܢܶܗ 2:7332 ܚܢ Noun compassion, mercy, favour 149 78 63065-01217 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63065-01218 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63065-01219 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63065-012110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63065-012111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 63065-012112 - - - - - - No First Common Plural
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63065-012113 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.