<-- Jude 1:17 | Jude 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:18

Jude 1:18 - ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܫܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who told you that in the last times there would be those who scoff, who according to their own desires go after wickedness.

(Murdock) because they told you, that in the end of the times there would be scoffers, going after wickedness, according to their lusts.

(Lamsa) How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts.

(KJV) How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63065-01180 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63065-01181 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63065-01182 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܒܚܪܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7702 ܐܚܪ Noun end 160 82 63065-01183 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5493 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63065-01184 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63065-01185 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-01186 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܒܙܚܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ 2:2501 ܒܙܚ Denominative mock, deride 40 34 63065-01187 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63065-01188 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܓܬܐ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19340 ܪܓ Noun lust 528 201 63065-01189 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 63065-011810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63065-011811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63065-011812 - - - - - - No - - -
ܪܘܫܥܐ ܪܽܘܫܥܳܐ 2:20304 ܪܫܥ Noun wickedness, ungodliness 536 206 63065-011813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.