<-- 3John 1:15 | Jude 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:1

Jude 1:1 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܪܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܪܚܺܝܡܺܝܢ ܘܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܛܺܝܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) JIHUDA, servant of Jeshu Meshiha, but brother of Jakub, to the called people, who are beloved of Aloha the Father, (and) in Jeshu Meshiha preserved:

(Murdock) JUDE, a servant of Jesus the Messiah, and the brother of James, to the called people, the beloved of God the Father, the preserved by Jesus the Messiah :

(Lamsa) JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ,

(KJV) Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܗܘܕܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8931 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 63065-01010 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63065-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63065-01012 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63065-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 63065-01014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01015 - - - - - - No - - -
ܕܝܥܩܘܒ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9386 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 63065-01016 - - - - - - No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63065-01017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܪܝܐ ܩܪܰܝܳܐ 2:18891 ܩܪܐ Participle Adjective called, being by vocation 519 197 63065-01018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܠܗܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:920 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63065-01019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 63065-010110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܝܡܝܢ ܪܚܺܝܡܺܝܢ 2:19778 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 63065-010111 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܒܝܫܘܥ ܘܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9570 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63065-010112 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63065-010113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܝܪܝܢ ܢܛܺܝܪܺܝܢ 2:13008 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-010114 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.