<-- John 9:5 | John 9:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:6

John 9:6 - ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܣܡܝܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,

(Murdock) And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;

(Lamsa) When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

(KJV) When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-09060 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09061 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09062 - Common Plural - - - No - - -
ܗܳܠܶܝܢ 2:5251 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09062 - Common Plural - - - No - - -
ܪܩ ܪܰܩ 2:20256 ܪܩ Verb spit 549 211 62043-09063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-09064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-09064 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62043-09065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܠ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܠ 2:3484 ܓܒܠ Verb form, shape to 59 44 62043-09066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܝܢܐ ܛܺܝܢܳܐ 2:8131 ܛܝܢ Noun clay 172 87 62043-09067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62043-09068 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-09068 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-09068 - - - - - - No - - -
ܪܘܩܗ ܪܽܘܩܶܗ 2:20250 ܪܩ Noun spittle 536 205 62043-09069 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܛܫ ܘܛܳܫ 2:8106 ܛܫ Verb anoint, soil, defile, besmear, pollute 171 86 62043-090610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-090611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-090611 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-090612 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-090613 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-090613 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-090614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܡܰܝܳܐ 2:14532 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-090614 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.