<-- John 9:22 | John 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:23

John 9:23 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܠܶܗ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ ܠܶܗ ܫܰܐܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.

(Murdock) For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.

(Lamsa) For this reason his parents said, He is of age, ask him.

(KJV) Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-09230 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-09231 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09232 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܗܘܗܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:8 ܐܒ Noun father 2 13 62043-09233 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-09234 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09235 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܫܢܘܗܝ ܠܰܫܢܰܘܗ݈ܝ 2:21996 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62043-09236 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09237 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܐܠܘ ܫܰܐܶܠܘ 2:20414 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-09238 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.