<-- John 9:18 | John 9:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:19

John 9:19 - ܘܫܰܐܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܢ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see ?

(Murdock) And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind ? And how doth he now see?

(Lamsa) And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

(KJV) And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܠܘ ܘܫܰܐܶܠܘ 2:20388 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-09190 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-09191 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-09192 - - - - - - No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-09193 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܟܘܢ ܒ݁ܶܪܟ݂ܽܘܢ 2:3250 ܒܪ Noun son 53 40 62043-09194 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-09195 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09196 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09197 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09198 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-09199 - - - - - - No - - -
ܣܡܐ ܣܡܶܐ 2:14530 ܣܡܝ Verb blind, blind 380 152 62043-091910 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܬܝܠܕ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ 2:9088 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62043-091911 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-091912 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-091913 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-091914 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.