<-- John 8:44 | John 8:46 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:45

John 8:45 - ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀

Translations

(Etheridge) But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not.

(Murdock) But me, because I speak the truth, ye believe me not.

(Lamsa) But because I speak the truth, you do not believe me.

(KJV) And because I tell you the truth, ye believe me not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08450 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08450 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-08451 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-08451 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-08451 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-08451 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-08452 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-08453 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-08453 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܡܰܠܶܠ 2:27063 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-08453 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08454 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08454 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08455 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-08456 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23276 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-08456 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23277 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-08456 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08457 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08457 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08458 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.