<-- John 8:33 | John 8:35 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:34

John 8:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Amen I tell you, Whoever doeth sin is the servant of sin.

(Murdock) Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That whoever committeth sin, is the servant of sin.

(Lamsa) Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin.

(KJV) Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08340 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08341 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08342 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-08343 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62043-08344 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܢܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ 2:1255 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08345 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08346 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠܡܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ 2:10034 ܟܠ Idiom - 216 102 62043-08347 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-08348 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-08349 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ 2:15041 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-083410 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-083411 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-083412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.