<-- John 8:24 | John 8:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:25

John 8:25 - ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) The Jihudoyee say, Who art thou ? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you. [Or, to speak with you.]

(Murdock) The Jews said to him: Who art thou ? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,

(Lamsa) The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you,

(KJV) Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪܶܝܢ 2:1251 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪܶܝܢ 2:1328 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Plural
ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23305 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪܶܝܢ 2:30922 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08250 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8916 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-08251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-08251 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08252 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08252 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62043-08253 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-08253 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-08253 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08254 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-08254 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08255 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08256 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08257 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62043-08257 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08257 - - - - - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62043-08258 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܬ ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݂ 2:22341 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62043-08259 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܐܡܠܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ 2:12017 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-082510 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62043-082511 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15824 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-082511 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.