<-- John 8:24 | John 8:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:25
John 8:25 - ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Jihudoyee say, Who art thou ? Jeshu saith to them, The same that I began to tell you. [Or, to speak with you.]
(Murdock) The Jews said to him: Who art thou ? Jesus said to them: Although I have begun to converse with you,
(Lamsa) The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you,
(KJV) Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1251 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1328 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Plural | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23305 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:30922 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08250 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-08251 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08252 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08252 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62043-08253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-08253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-08253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08254 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08254 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1322 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-08255 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-08256 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62043-08257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62043-08258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܬ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܬ݂ | 2:22341 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62043-08259 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ | 2:12017 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-082510 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-082511 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15824 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-082511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|