<-- John 7:43 | John 7:45 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:44

John 7:44 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܪܡܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.

(Murdock) And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.

(Lamsa) And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him.

(KJV) And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-07440 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07441 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-07442 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-07443 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-07444 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07445 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:511 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-07446 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-07447 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07448 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-07449 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܪܡܝ ܐܰܪܡܺܝ 2:20020 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-074410 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-074411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܝܐ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ 2:567 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-074412 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.