<-- John 7:2 | John 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:3

John 7:3 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܙܶܠ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.

(Murdock) And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.

(Lamsa) And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do.

(KJV) His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07030 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07031 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ 2:397 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-07032 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-07033 - - - - - - No - - -
ܫܢܐ ܫܰܢܳܐ 2:21937 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62043-07034 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07035 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܟܐ ܡܶܟ݁ܳܐ 2:9730 ܡܟܐ Particle hence, here and there, from this time 270 122 62043-07036 - - - - - - No - - -
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-07037 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܝܗܘܕ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8906 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62043-07038 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6626 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-07039 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܝܟ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11246 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-070310 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-070311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28104 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-070312 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-070313 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.