<-- John 5:30 | John 5:32 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:31

John 5:31 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:

(Murdock) If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid.

(Lamsa) If I testify concerning myself, my testimony is not true.

(KJV) If I bear witness of myself, my witness is not true.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-05310 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05311 First Common Singular - - - No - - -
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:27692 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-05312 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05313 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-05314 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-05315 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܣܗܕܘܬܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ 2:14077 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-05316 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05317 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-05318 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22273 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-05319 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.