<-- John 4:15 | John 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:16
John 4:16 - ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܩܪܝ ܠܒܥܠܟܝ ܘܬܝ ܠܗܪܟܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
(Murdock) Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
(Lamsa) Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.
(KJV) Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1322 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-04160 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62043-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-04163 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܝ | ܩܪܺܝ | 2:18888 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-04164 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܳܝ | 2:18908 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-04164 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܟܝ | ܠܒ݂ܰܥܠܶܟ݂ܝ | 2:3076 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62043-04165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܬܝ | ܘܬ݂ܳܝ | 2:2151 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-04166 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܪܟܐ | ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5374 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62043-04167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|