<-- John 2:21 | John 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:22

John 2:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.

(Murdock) And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.

(Lamsa) When he rose from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scriptures and the word which Jesus had said.

(KJV) When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-02220 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-02221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-02222 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-02223 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-02224 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62043-02225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܕܟܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ 2:4614 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62043-02226 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-02227 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-02228 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-02229 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-022210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܗܝܡܢܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ 2:1155 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-022211 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܠܟܬܒܐ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10767 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62043-022212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܠܬܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12096 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-022213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-022214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-022215 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.