<-- John 20:10 | John 20:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:11

John 20:11 - ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,

(Murdock) But Mary remained standing at the sepulchre, and weeping; and as she wept, she looked into the sepulchre

(Lamsa) But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb;

(KJV) But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-20110 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-20111 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܐ ܩܳܝܡܳܐ 2:18337 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-20112 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-20113 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-20114 - - - - - - No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62043-20115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܝܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ 2:2764 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-20116 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-20117 - - - - - - No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ 2:2752 ܒܟܐ Verb weep 45 36 62043-20118 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܕܝܩܬ ܐܰܕ݂ܺܝܩܰܬ݂ 2:4264 ܕܩ Verb look into, observe, inspect, view, versed 96 57 62043-20119 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܩܒܪܐ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18045 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62043-201110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.