<-- John 19:18 | John 19:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:19

John 19:19 - ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܣ ܘܣܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀

Translations

(Etheridge) And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee.

(Murdock) And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS.

(Lamsa) Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

(KJV) And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܬܒ ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ 2:10720 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-19190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-19191 - - - - - - No - - -
ܠܘܚܐ ܠܽܘܚܳܐ 2:11072 ܠܘܚ Noun table, tablet 237 109 62043-19192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܽܘܚܶܐ 2:11073 ܠܘܚ Noun table, tablet 237 109 62043-19192 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62043-19193 - - - - - - No - - -
ܦ݁ܺܝܠܺܛܳܘܣ 2:16558 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Philetus 444 173 62043-19193 - - - - - - No - - -
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-19194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-19195 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-19195 - - - - - - No - - -
ܙܩܝܦܗ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5903 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62043-19196 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-19197 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26619 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-19197 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26620 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-19197 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19198 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19198 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-19198 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-19199 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-19199 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-19199 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62043-19199 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-191910 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-191911 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ 2:5276 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62043-191911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-191912 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62043-191912 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-191912 - - - - - - No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62043-191913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܳܨܪܳܝܶܐ 2:13537 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62043-191913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62043-191914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62043-191914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܶܠܟ݁ܳܐ 2:11979 ܡܠܟ Noun counsel 277 124 62043-191914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8910 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-191915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-191915 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.