<-- John 14:1 | John 14:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 14:2
John 14:2 - ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; for I go to prepare for you a place.
(Murdock) There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
(Lamsa) In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
(KJV) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13931 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-14020 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-14020 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-14021 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܢܐ | ܐܰܘܳܢܶܐ | 2:262 | ܐܘܐ | Noun | abode, habitation | 6 | 16 | 62043-14022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܘܳܢܳܐ | 2:264 | ܐܘܐ | Noun | abode, habitation | 6 | 16 | 62043-14022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62043-14023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-14023 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-14024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-14025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-14026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܡܰܪ | 2:1244 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܶܡܰܪ | 2:1322 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-14027 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14028 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14028 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14028 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-14028 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-14029 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:355 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-140210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܐܙܰܠ | 2:356 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-140210 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-140210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23232 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-140210 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-140211 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-140211 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܛܝܒ | ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ | 2:7956 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62043-140212 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-140213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-140214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|