<-- John 14:1 | John 14:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:2

John 14:2 - ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀

Translations

(Etheridge) Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; for I go to prepare for you a place.

(Murdock) There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

(Lamsa) In my Father's house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

(KJV) In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ 2:13931 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-14020 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ 2:13932 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-14020 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-14021 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܘܢܐ ܐܰܘܳܢܶܐ 2:262 ܐܘܐ Noun abode, habitation 6 16 62043-14022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܰܘܳܢܳܐ 2:264 ܐܘܐ Noun abode, habitation 6 16 62043-14022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62043-14023 - - - - - - No - - -
ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-14023 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14024 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-14025 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14026 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-14027 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14028 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14028 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܝܬ݁ 2:5145 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14028 Second Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-14028 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-14029 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:355 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-140210 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܐܙܰܠ 2:356 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-140210 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-140210 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23232 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-140210 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-140211 First Common Singular - - - No - - -
ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-140211 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܛܝܒ ܕ݁ܶܐܛܰܝܶܒ݂ 2:7956 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62043-140212 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-140213 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-140214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.