<-- John 13:38 | John 14:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:1

John 14:1 - ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܗܰܝܡܶܢܘ ܀

Translations

(Etheridge) LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe.

(Murdock) Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me.

(Lamsa) LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also.

(KJV) Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-14010 - - - - - - No - - -
ܢܬܕܘܕ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܘܰܕ݂ 2:4220 ܕܘܕ Denominative trouble, disturb 85 53 62043-14011 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-14012 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1145 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-14013 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-14014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝ ܘܒ݂ܺܝ 2:2261 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-14015 - - - - - - No First Common Singular
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1145 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-14016 Second Masculine Plural - Imperative PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.