<-- John 13:1 | John 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:2

John 13:2 - ܘܟܕ ܗܘܬ ܚܫܡܝܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܣܛܢܐ ܒܠܒܗ ܕܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when was the supper, Satana had cast it into the heart of Jihuda bar Shemun Scarjuta to betray him.

(Murdock) And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him.

(Lamsa) During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him.

(KJV) And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-13020 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13021 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13021 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܫܡܝܬܐ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:7876 ܚܫܡ Noun supper, feasts 163 83 62043-13022 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܡܳܐ 2:17893 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 - - - - - - No - - -
ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62043-13023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܳܡܶܐ 2:19745 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62043-13023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܳܡܶܐ 2:20063 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܡܶܐ 2:20064 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܳܡܳܐ 2:24675 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62043-13023 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܪܳܡܶܐ 2:29884 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܡܶܐ 2:29885 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܡܶܐ 2:29886 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܡܶܐ 2:29887 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-13023 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13024 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13024 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13024 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13024 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13024 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13025 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13025 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܣܛܢܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ 2:14214 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62043-13026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ 2:10922 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-13027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10923 ܠܒ Noun heart 233 108 62043-13027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܗܘܕܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8903 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62043-13028 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8925 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62043-13028 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8936 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judas 189 92 62043-13028 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ 2:8942 ܝܗܘܕܐ Proper Noun Judah 189 92 62043-13028 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62043-13029 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21805 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21808 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21810 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21812 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21814 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21815 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21817 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21818 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simeon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21820 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simeon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21821 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simeon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21823 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simeon 585 226 62043-130210 - - - - - - No - - -
ܣܟܪܝܘܛܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ 2:14419 ܣܟܪܝܘܛܐ Proper Noun Iscariot 378 151 62043-130211 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:21490 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-130212 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.