<-- John 13:1 | John 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:2
John 13:2 - ܘܟܕ ܗܘܬ ܚܫܡܝܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܣܛܢܐ ܒܠܒܗ ܕܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when was the supper, Satana had cast it into the heart of Jihuda bar Shemun Scarjuta to betray him.
(Murdock) And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him.
(Lamsa) During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him.
(KJV) And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-13020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܫܡܝܬܐ | ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7876 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 62043-13022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܡܳܐ | 2:17893 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62043-13023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:19745 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62043-13023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:20063 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:20064 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܡܳܐ | 2:24675 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62043-13023 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:29884 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܡܶܐ | 2:29885 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:29886 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܡܶܐ | 2:29887 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-13023 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13024 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13024 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62043-13026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ | 2:10922 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-13027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10923 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62043-13027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܗܘܕܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8903 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62043-13028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8925 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-13028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8936 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-13028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8942 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judah | 189 | 92 | 62043-13028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-13029 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21805 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21808 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21810 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21812 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21814 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21815 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21817 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21818 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21820 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21821 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21823 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62043-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܪܝܘܛܐ | ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ | 2:14419 | ܣܟܪܝܘܛܐ | Proper Noun | Iscariot | 378 | 151 | 62043-130211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21490 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62043-130212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|