<-- John 13:14 | John 13:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:15

John 13:15 - ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do.

(Murdock) For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you.

(Lamsa) For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do.

(KJV) For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-13150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-13151 - - - - - - No - - -
ܛܘܦܣܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ 2:8087 ܛܘܦܣܐ Noun type, example 170 86 62043-13152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ 2:8859 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-13153 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13154 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-13155 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-13156 First Common Singular - - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ 2:14993 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-13157 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13158 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-13159 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-131510 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܥܒܕܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:15004 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-131511 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.