<-- John 12:31 | John 12:33 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:32
John 12:32 - ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠ ܐܢܫ ܠܘܬܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
(Murdock) And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
(Lamsa) And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me.
(KJV) And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12320 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-12321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬܪܝܡܬ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܶܬ݂ | 2:19700 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62043-12322 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62043-12323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-12323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-12323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-12324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܕ | ܐܶܓ݁ܶܕ݂ | 2:12643 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62043-12325 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-12326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-12327 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-12328 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|