<-- John 11:5 | John 11:7 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:6

John 11:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.

(Murdock) And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.

(Lamsa) When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was.

(KJV) When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11060 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-11061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܪܝܗ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ 2:10527 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62043-11062 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܬܪ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ 2:10802 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62043-11063 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܕܘܟܬܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4236 ܕܘܟ Noun place 86 53 62043-11064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-11065 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-11067 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-11068 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.