<-- John 11:12 | John 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:13

John 11:13 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܘܗܶܢܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.

(Murdock) But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.

(Lamsa) But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed.

(KJV) Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11130 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11131 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11132 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11133 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-11134 - - - - - - No - - -
ܡܘܬܗ ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11499 ܡܬ Noun death 260 118 62043-11135 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11136 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܣܒܪܘ ܣܒ݂ܰܪܘ 2:13745 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62043-11137 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-11138 - - - - - - No - - -
ܡܕܡܟܐ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ 2:4767 ܕܡܟ Noun bed, sleep 253 116 62043-11139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-111310 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܢܬܐ ܕ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ 2:22008 ܫܢܬܐ Noun sleep 588 228 62043-111311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-111312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.