<-- John 10:25 | John 10:27 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:26

John 10:26 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܶܪܒ݁ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.

(Murdock) But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.

(Lamsa) But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

(KJV) But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-10260 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-10261 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10262 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:23277 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-10263 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-10264 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-10265 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10266 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10267 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10268 - - - - - - No - - -
ܥܪܒܝ ܥܶܪܒ݁ܰܝ 2:16208 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62043-10269 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-102610 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܬ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1274 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-102611 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-102612 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.