<-- John 10:17 | John 10:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:18

John 10:18 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܡܺܝܗ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.

(Murdock) There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.

(Lamsa) No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

(KJV) No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10180 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10181 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-10182 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܫܩܠ ܫܳܩܶܠ 2:22193 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-10183 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10184 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10185 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-10186 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10187 First Common Singular - - - No - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27823 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-10188 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10189 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-101810 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-101811 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܝ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17545 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62043-101812 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62043-101813 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-101814 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-101815 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܝܡܝܗ ܕ݁ܰܐܣܺܝܡܺܝܗ 2:14225 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-101816 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܫܠܝܛ ܘܫܰܠܺܝܛ 2:21427 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62043-101817 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-101818 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-101819 - - - - - - No - - -
ܐܣܒܝܗ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ 2:13158 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-101820 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-101821 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62043-101822 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܬ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ 2:17990 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-101823 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-101824 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-101825 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.