<-- John 10:14 | John 10:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:15

John 10:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.

(Murdock) As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.

(Lamsa) Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

(KJV) As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-10150 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8634 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-10151 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10152 - - - - - - No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-10153 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10154 First Common Singular - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-10155 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10156 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܒܝ ܠܳܐܒ݂ܝ 2:65 ܐܒ Noun father 2 13 62043-10157 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܢܦܫܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ 2:13471 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-10158 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27823 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-10159 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-101510 First Common Singular - - - Yes - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-101511 - - - - - - No - - -
ܥܢܐ ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-101512 - Feminine - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.