<-- James 5:8 | James 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse James 5:9
James 5:9 - ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.
(Murdock) Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment , standeth before the door.
(Lamsa) Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand.
(KJV) Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-05090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܢܚܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܰܢܚܽܘܢ | 2:1394 | ܐܢܚ | Verb | groan, sigh deeply, murmur | 21 | 24 | 62059-05091 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62059-05092 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62059-05093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62059-05093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62059-05094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܳܚܝ | 2:403 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-05095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62059-05095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܰܚܺܝ | 2:6876 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 9 | 17 | 62059-05095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62059-05096 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62059-05096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62059-05096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62059-05096 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62059-05096 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܬܕܝܢܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ | 2:4459 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62059-05097 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62059-05098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-05099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܳܝܢܳܐ | 2:4421 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62059-050910 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 95 | 56 | 62059-050910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢܶܐ | 2:4475 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 95 | 56 | 62059-050910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ | 2:4489 | ܕܢ | Noun | judge | 95 | 56 | 62059-050910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ | 2:4490 | ܕܢ | Noun | judge | 95 | 56 | 62059-050910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܝܢܳܐ | 2:24374 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62059-050910 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܝܢܳܐ | 2:24375 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62059-050910 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:18079 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62059-050911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18080 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62059-050911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62059-050911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕ݂ܰܡ | 2:23204 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62059-050911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:29220 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62059-050911 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܕ݂ܶܡ | 2:29221 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62059-050911 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62059-050912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62059-050912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬ݁ܰܪܳܥܳܐ | 2:23083 | ܬܪܥ | Noun | doorkeeper | 621 | 242 | 62059-050912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62059-050913 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62059-050913 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܐܶܡ | 2:29299 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62059-050913 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|