<-- James 5:8 | James 5:10 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:9

James 5:9 - ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀

Translations

(Etheridge) Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.

(Murdock) Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment , standeth before the door.

(Lamsa) Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand.

(KJV) Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-05090 - - - - - - No - - -
ܬܬܢܚܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܰܢܚܽܘܢ 2:1394 ܐܢܚ Verb groan, sigh deeply, murmur 21 24 62059-05091 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-05092 - Masculine - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62059-05093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-05093 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62059-05094 - Masculine - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܳܚܝ 2:403 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-05095 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-05095 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܰܚܺܝ 2:6876 ܚܝܐ Verb live, live, save 9 17 62059-05095 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62059-05096 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62059-05096 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62059-05096 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62059-05096 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62059-05096 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܬܕܝܢܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ 2:4459 ܕܢ Denominative judge 95 56 62059-05097 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62059-05098 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-05099 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܳܝܢܳܐ 2:4421 ܕܢ Denominative judge 95 56 62059-050910 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 95 56 62059-050910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢܶܐ 2:4475 ܕܢ Noun judgement, sentence 95 56 62059-050910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ 2:4489 ܕܢ Noun judge 95 56 62059-050910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ 2:4490 ܕܢ Noun judge 95 56 62059-050910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܳܝܢܳܐ 2:24374 ܕܢ Denominative judge 95 56 62059-050910 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܝܢܳܐ 2:24375 ܕܢ Denominative judge 95 56 62059-050910 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܳܕ݂ܶܡ 2:18079 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62059-050911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18080 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62059-050911 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62059-050911 - - - - - - No - - -
ܩܕ݂ܰܡ 2:23204 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62059-050911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܳܕ݂ܶܡ 2:29220 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62059-050911 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܕ݂ܶܡ 2:29221 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62059-050911 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62059-050912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬ݁ܰܪܥܶܐ 2:23079 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62059-050912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬ݁ܰܪܳܥܳܐ 2:23083 ܬܪܥ Noun doorkeeper 621 242 62059-050912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62059-050913 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܐܶܡ 2:29298 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62059-050913 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܐܶܡ 2:29299 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62059-050913 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.