<-- James 4:7 | James 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse James 4:8

James 4:8 - ܘܰܩܪܽܘܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܩܰܕ݁ܶܫܘ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul.

(Murdock) Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind.

(Lamsa) Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, O you sinners! And purify your hearts, O you of doubtful mind!

(KJV) Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܘܒܘ ܘܰܩܪܽܘܒ݂ܘ 2:18982 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62059-04080 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62059-04081 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-04082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܩܪܒ ܘܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18973 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62059-04083 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62059-04084 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܘ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ 2:4553 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62059-04085 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܝܕܝܟܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:571 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62059-04086 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62059-04087 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܫܘ ܩܰܕ݁ܶܫܘ 2:18198 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62059-04088 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62059-04089 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܦܠܝܓܝ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ܰܝ 2:16688 ܦܠܓ Participle Adjective divided 448 175 62059-040810 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62059-040811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.