<-- James 3:12 | James 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:13

James 3:13 - ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܢܚܰܘܶܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Who of you is wise and instructed ? let him show his works in good conversations in meek wisdom.

(Murdock) Who is wise and instructed among you ? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom.

(Lamsa) Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom.

(KJV) Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62059-03130 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62059-03131 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܚܟܝܡ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ 2:7067 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62059-03132 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܪܕܐ ܘܰܪܕ݂ܶܐ 2:19496 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62059-03133 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܚܘܐ ܢܚܰܘܶܐ 2:6426 ܚܘܐ Verb show 129 70 62059-03134 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-03135 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܗܘܦܟܐ ܒ݁ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܶܐ 2:5280 ܗܦܟ Noun conduct, behavior, ways, manner of life 102 59 62059-03136 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62059-03137 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܟܡܬܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7091 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62059-03138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܝܟܬܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ 2:11703 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62059-03139 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.