<-- James 1:23 | James 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:24

James 1:24 - ܚܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܘܰܛܥܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was.

(Murdock) for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was.

(Lamsa) For he sees himself and goes his way, and forgets how he looked.

(KJV) For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62059-01240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-01241 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62059-01242 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܒܪ ܘܰܥܒ݂ܰܪ 2:15125 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62059-01243 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܛܥܐ ܘܰܛܥܳܐ 2:8289 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62059-01244 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62059-01245 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01246 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.