<-- James 1:1 | James 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:2

James 1:2 - ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܘܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various.

(Murdock) Let it be all joy to you, my brethren, when ye enter into many and various trials.

(Lamsa) MY brethren, take it as a joy to you when you enter into many and divers temptations;

(KJV) My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-01020 - - - - - - No - - -
ܚܕܘܐ ܚܰܕ݂ܘܳܐ 2:6281 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62059-01021 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01022 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62059-01023 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62059-01024 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62059-01025 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܘܢ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ 2:15652 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62059-01026 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13252 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62059-01027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ 2:7204 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62059-01028 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62059-01029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.