<-- James 1:16 | James 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:17

James 1:17 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܓ݂ܢܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.

(Murdock) Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change.

(Lamsa) Every good and perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variableness nor shadow of change.

(KJV) Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-01170 - - - - - - No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62059-01171 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62059-01172 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܠܝܬܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ 2:11859 ܡܠܐ Participle Adjective full, complete, perfect 307 134 62059-01173 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01174 - - - - - - No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-01175 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܐ ܢܳܚܬ݁ܳܐ 2:12939 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62059-01176 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62059-01177 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62059-01178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܝܪܐ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܶܐ 2:12735 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 62059-01179 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-011710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62059-011711 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62059-011712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܚܠܦܐ ܫܽܘܚܠܳܦ݂ܳܐ 2:7206 ܚܠܦ Noun change, variation 564 218 62059-011713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62059-011714 - Common - - - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62059-011715 - - - - - - No - - -
ܛܠܢܝܬܐ ܛܶܠܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:8180 ܛܠ Noun shadow, shade, adumbration, type 175 87 62059-011716 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܓܢܝܐ ܕ݁ܫܽܘܓ݂ܢܳܝܳܐ 2:20639 ܫܓܢܝ Noun change, alteration, variation 563 217 62059-011717 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.