<-- Hebrews 7:2 | Hebrews 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:3
Hebrews 7:3 - ܕܠܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܐܡܗ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܪܒܬܐ ܘܠܐ ܪܫܝܬܐ ܕܝܘܡܘܗܝ ܘܠܐ ܫܘܠܡܐ ܕܚܝܘܗܝ ܐܠܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܝܐ ܟܘܡܪܘܬܗ ܠܥܠܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness (of that) of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever.
(Murdock) Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.
(Lamsa) Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.
(KJV) Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-07030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-07030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62058-07030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-07030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-07030 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-07031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07032 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62058-07032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07032 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07032 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62058-07033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܶܡܳܗ | 2:1081 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62058-07033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܟܬܒܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:10701 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62058-07034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܪܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22424 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62058-07035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:22425 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62058-07035 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07036 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62058-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07036 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07036 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܳܝܬ݁ܳܐ | 2:19974 | ܪܝܫ | Adjective | best, choicest, excellent | 540 | 208 | 62058-07037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62058-07037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܺܫܝܳܬ݂ܳܐ | 2:19985 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62058-07037 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܘܗܝ | ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ | 2:8984 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62058-07038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07039 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62058-07039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07039 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62058-07039 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62058-070310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܗܝ | ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6967 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-070311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62058-070312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܶܠܳܐ | 2:898 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62058-070312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62058-070313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-070314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ | 2:3340 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62058-070314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4088 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 53 | 40 | 62058-070314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ | 2:4089 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 53 | 40 | 62058-070314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-070315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ | 2:915 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-070315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܝܐ | ܡܩܰܘܝܳܐ | 2:18226 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-070316 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܩܰܘܝܳܐ | 2:29260 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-070316 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܩܰܘܝܳܐ | 2:29261 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62058-070316 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܘܡܪܘܬܗ | ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9871 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priesthood | 209 | 100 | 62058-070317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-070318 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-070318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|