<-- Hebrews 6:3 | Hebrews 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:4

Hebrews 6:4 - ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܢܘܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܢܚܬܘ ܀

Translations

(Etheridge) But they who once unto baptism have descended [Honun d'chado zaban l'mahmuditho nechathu. The Greek reads, Tous apax photisthentas, " they who have been once enlightened." The rendering of the Peschito here harmonizes with the emblematical way of speaking of baptism, as the mysterion photismatos, " the sacrament of illumination, " that prevailed in the ancient church; and to which an allusion is made so early as the middle of the second century, in the Apology of Justin Martyr. (Apol. i. cap. 80.) The epithet of "the illuminated" might have been applied to the baptized, in primitive days, both because the administration of the ordinance betokened a recognition, on the part of the church, of a certain measure of divine knowledge in the candidate, as well as that it was in itself a medium through which the BELIEVER had the privilege of receiving more of the illuminating grace of the Holy Spirit. Still we have no evidence that, in the tous photisthentus of the Greek text, there was any specific allusion to baptism. In this and the parallel place, in chap. x. 32, the Greek phrase plainly refers to inward and spiritual illumination,-or, as it is expressed in the explanatory terms of verse 26 of that chapter, the receiving the knowledge of the truth] , and have tasted the gift which is from heaven, and have received the Spirit of Holiness,

(Murdock) But they who have once descended to baptism, and have tasted the gift from heaven, and have received the Holy Spirit,

(Lamsa) But this is impossible for those who have once been baptised, and have tasted the gift from heaven, and have received the Holy Spirit,

(KJV) For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-06040 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62058-06040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-06041 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-06042 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30369 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-06042 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-06042 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-06043 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-06043 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-06044 - Feminine - - - - No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:6291 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62058-06044 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25047 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62058-06044 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25048 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62058-06044 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܒܢ ܙܰܒ݁ܶܢ 2:5446 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܙܒ݂ܰܢ 2:5447 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܰܒ݁ܶܢ 2:5448 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܙܒ݂ܰܢ 2:5463 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܳܒ݂ܶܢ 2:5464 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 109 63 62058-06045 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܙܒ݂ܰܢ 2:5516 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 109 63 62058-06045 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܳܒ݂ܶܢ 2:24716 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܳܒ݂ܶܢ 2:24717 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62058-06045 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15835 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62058-06046 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܬܘ ܢܚܶܬ݂ܘ 2:12940 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62058-06047 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.