<-- Hebrews 5:14 | Hebrews 6:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:1

Hebrews 6:1 - ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܫܘܪܝܐ ܕܡܠܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܢܐܬܐ ܠܓܡܝܪܘܬܐ ܐܘ ܠܡܐ ܬܘܒ ܫܬܐܣܬܐ ܐܚܪܬܐ ܡܪܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܐܠܗܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore let us leave the beginning of the word of the Meshiha, and let us come unto perfection. Or why again another foundation lay you for repentance from dead works, and for faith which is in Aloha,

(Murdock) Therefore let us leave the commencement of the word of the Messiah, and let us proceed to the completion. Or will ye again lay another foundation for the repentance which is from dead works, and for the faith in God,

(Lamsa) THEREFORE, let us leave the elementary word of Christ, and let us go on to perfection: Why do you again lay another foundation for the repentance from past deeds, and for faith in God?

(KJV) Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-06010 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-06011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ 2:5276 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62058-06011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62058-06012 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20560 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62058-06012 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܪܝܐ ܫܽܘܪܳܝܳܐ 2:22314 ܫܪܐ Noun beginning 568 219 62058-06013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܬܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12090 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-06014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62058-06015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܐܬܐ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2145 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-06016 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2146 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-06016 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܓܡܝܪܘܬܐ ܠܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:3862 ܓܡܪ Noun perfection 72 48 62058-06017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62058-06018 - - - - - - No - - -
ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62058-06018 - - - - - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62058-06019 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22713 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62058-060110 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 603 233 62058-060110 - - - - - - No - - -
ܫܬܐܣܬܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:1734 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62058-060111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:2034 ܫܬܐܣܬܐ Noun foundation 600 232 62058-060111 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:2045 ܫܬܐܣܬܐ Noun foundation 600 232 62058-060111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62058-060112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܡܝܢ ܡܰܪܡܶܝܢ 2:20072 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62058-060113 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܪܡܶܝܢ 2:29896 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62058-060113 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܪܡܶܝܢ 2:29897 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62058-060113 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-060114 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-060114 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22726 ܬܒ Noun repentance 611 238 62058-060115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62058-060116 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62058-060116 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-060116 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:14976 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-060117 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 396 157 62058-060117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 396 157 62058-060117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 396 157 62058-060117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 396 157 62058-060117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:28174 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-060117 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:28175 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-060117 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2156 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-060118 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:11466 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62058-060118 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 31 31 62058-060118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11515 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62058-060118 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 31 31 62058-060118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23670 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-060118 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23671 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-060118 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:26798 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62058-060118 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:26799 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62058-060118 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1213 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-060119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܠܗܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:920 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-060120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.