<-- Hebrews 5:14 | Hebrews 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:1
Hebrews 6:1 - ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܫܘܪܝܐ ܕܡܠܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܢܐܬܐ ܠܓܡܝܪܘܬܐ ܐܘ ܠܡܐ ܬܘܒ ܫܬܐܣܬܐ ܐܚܪܬܐ ܡܪܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܐܠܗܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore let us leave the beginning of the word of the Meshiha, and let us come unto perfection. Or why again another foundation lay you for repentance from dead works, and for faith which is in Aloha,
(Murdock) Therefore let us leave the commencement of the word of the Messiah, and let us proceed to the completion. Or will ye again lay another foundation for the repentance which is from dead works, and for the faith in God,
(Lamsa) THEREFORE, let us leave the elementary word of Christ, and let us go on to perfection: Why do you again lay another foundation for the repentance from past deeds, and for faith in God?
(KJV) Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-06010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-06011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | 2:5276 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62058-06011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-06012 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20560 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62058-06012 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܪܝܐ | ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22314 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 62058-06013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-06014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-06015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܬܐ | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2145 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-06016 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2146 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-06016 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܡܝܪܘܬܐ | ܠܰܓ݂ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3862 | ܓܡܪ | Noun | perfection | 72 | 48 | 62058-06017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62058-06018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62058-06018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62058-06019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22713 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62058-060110 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 603 | 233 | 62058-060110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62058-060111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:2034 | ܫܬܐܣܬܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62058-060111 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:2045 | ܫܬܐܣܬܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62058-060111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62058-060112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܡܝܢ | ܡܰܪܡܶܝܢ | 2:20072 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62058-060113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܪܡܶܝܢ | 2:29896 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62058-060113 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܪܡܶܝܢ | 2:29897 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62058-060113 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-060114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-060114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62058-060115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62058-060116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-060116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-060116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:14976 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-060117 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 396 | 157 | 62058-060117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 396 | 157 | 62058-060117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15073 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 396 | 157 | 62058-060117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 396 | 157 | 62058-060117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:28174 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-060117 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:28175 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-060117 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-060118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11466 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62058-060118 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 31 | 31 | 62058-060118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11515 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62058-060118 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 31 | 31 | 62058-060118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:23670 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-060118 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:23671 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-060118 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:26798 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62058-060118 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:26799 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62058-060118 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1213 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-060119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܗܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:920 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-060120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|