<-- Hebrews 5:2 | Hebrews 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:3

Hebrews 5:3 - ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܩܰܪܶܒ݂ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And on this account he is obligated as on the behalf of the people, so (also) for himself, to offer up for his sins.

(Murdock) And, therefore, he is obliged as for the people, so also for himself, to present an offering for his sins.

(Lamsa) Because of these, he is obliged, just as he offers sacrifices for the people, likewise to offer for himself on account of his own sins.

(KJV) And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠܬܗ ܘܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ 2:11634 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-05030 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܚܝܒ ܚܰܝܳܒ݂ 2:6486 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62058-05031 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-05032 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62058-05033 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܦ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ 2:7191 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-05034 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-05035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62058-05036 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62058-05037 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62058-05038 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-05039 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܩܪܒ ܢܩܰܪܶܒ݂ 2:18993 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-050310 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-050311 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܘܗܝ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:6816 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-050312 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.