<-- Hebrews 5:1 | Hebrews 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:2
Hebrews 5:2 - ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܘܢܚܫ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܘܛܥܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܘ ܟܪܝܗܘܬܐ ܠܒܝܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (is one) who can humble himself, and suffer with those who know not and err, since he also himself with infirmity is clothed.
(Murdock) and he can humble himself, and sympathize with the ignorant and the erring, because he also is clothed with infirmity.
(Lamsa) He is one who can humble himself and have compassion on those who are ignorant and go astray: for he himself also is subject to weaknesses.
(KJV) Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05020 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-05021 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30354 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-05021 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30355 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-05021 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܡܟ | ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ | 2:11680 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62058-05022 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-05023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62058-05023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܢܚܫ | ܘܢܶܚܰܫ | 2:7719 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62058-05024 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-05025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-05025 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-05026 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-05027 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-05027 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62058-05027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-05027 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62058-05027 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-05028 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25889 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-05028 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62058-05028 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܥܝܢ | ܘܛܳܥܶܝܢ | 2:8291 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-05029 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܳܥܶܝܢ | 2:25676 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-05029 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܳܥܶܝܢ | 2:25677 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-05029 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-050210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62058-050211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-050212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-050212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-050212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-050212 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܘܬܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10548 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62058-050213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫ | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:11010 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-050214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:26713 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-050214 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:26714 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62058-050214 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|