<-- Hebrews 5:1 | Hebrews 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:2

Hebrews 5:2 - ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܘܢܚܫ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܘܛܥܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܘ ܟܪܝܗܘܬܐ ܠܒܝܫ ܀

Translations

(Etheridge) and (is one) who can humble himself, and suffer with those who know not and err, since he also himself with infirmity is clothed.

(Murdock) and he can humble himself, and sympathize with the ignorant and the erring, because he also is clothed with infirmity.

(Lamsa) He is one who can humble himself and have compassion on those who are ignorant and go astray: for he himself also is subject to weaknesses.

(KJV) Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-05020 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-05021 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30354 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-05021 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30355 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62058-05021 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܡܟ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ 2:11680 ܡܟ Verb humble, humble 270 122 62058-05022 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-05023 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܰܦ݂ܫܳܗ 2:13486 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-05023 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܢܚܫ ܘܢܶܚܰܫ 2:7719 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62058-05024 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-05025 - - - - - - No - - -
ܥܰܡ 2:15819 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-05025 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-05026 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62058-05027 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62058-05027 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62058-05027 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62058-05027 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62058-05027 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-05028 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25889 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-05028 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-05028 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܛܥܝܢ ܘܛܳܥܶܝܢ 2:8291 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-05029 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܛܳܥܶܝܢ 2:25676 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-05029 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܛܳܥܶܝܢ 2:25677 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62058-05029 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-050210 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62058-050211 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-050212 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-050212 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-050212 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-050212 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܪܝܗܘܬܐ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ 2:10548 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, frailty, weakness 226 105 62058-050213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫ ܠܒ݂ܺܝܫ 2:11010 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62058-050214 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܒ݂ܺܝܫ 2:26713 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62058-050214 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܒ݂ܺܝܫ 2:26714 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62058-050214 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.