<-- Hebrews 3:14 | Hebrews 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:15

Hebrews 3:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) As that it is said, To-day, if ye will hear his voice [Bath-Koleh, the sound of his voice] , harden not your hearts to provoke him.

(Murdock) as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him.

(Lamsa) As it is said, Today, if you hear even the echoes of his voice, do not harden your hearts to anger him.

(KJV) While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62058-03150 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܝܪ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ 2:23533 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-03151 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܝܘܡܢܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9011 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62058-03152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62058-03153 - - - - - - No - - -
ܒܪܬ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ 2:3315 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62058-03154 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܩܠܗ ܩܳܠܶܗ 2:18634 ܩܠ Noun voice 506 193 62058-03155 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܫܡܥܘܢ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ 2:21783 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62058-03156 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03157 - - - - - - No - - -
ܬܩܫܘܢ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ 2:19152 ܩܫܐ Verb harden 522 199 62058-03158 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62058-03159 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ 2:19358 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62058-031510 - - - - Infinitive APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.